Calculador astronómico en castellano

Avatar de Usuario
m3ntol
Mensajes: 2058
Registrado: 04 Ago 2006, 23:00
Ubicación: Cúmulo de Virgo
Contactar:

Calculador astronómico en castellano

Mensajepor m3ntol » 11 Sep 2007, 01:08

Hola,
tras activas negociaciones con los propietarios del calculador astronómico (la gente de Naperville Astronomical Asociation) nos han permitido colgar una traducción al castellano del mismo en las páginas de nuestra asociación.

Podeis visitarlo en:

www.astrohenares.org/scopemath.php

Si veis algún error de traducción o concepto, por favor no dudeis en decirlo para que lo vayamos arreglando.
Un saludo y que lo disfruteis!!

Avatar de Usuario
mintaka
Moderador
Moderador
Mensajes: 5083
Registrado: 20 Dic 2004, 00:00
Ubicación: Fuenlabrada-Madrid
Contactar:

mintaka

Mensajepor mintaka » 11 Sep 2007, 07:06

m3ntol escribió:tras activas negociaciones...


Que os habéis puesto muy "pesaos" ¿no? :lol: :wink: Pues os ha merecido la pena, os merecéis un premio :notworthy: :notworthy: :notworthy: Estáis confeccionando una página interesantísima. Mi enhorabuena a todos.

Por cierto Javier, no entro en la traducción ya que no es mi fuerte, pero después del marco rosa en el que dice "Tu telescopio tiene una magnitud teórica...", en el tercer párrafo ponéis
Estos estos objetos extensos el brillo superficial
. Supongo que querríais porner "en estos" o algo parecido. Ya lo leeré con más tranquilidad.

Yo creo que os habéis merecido esto

:wav: :wav: :wav:

Saludos :D

Avatar de Usuario
m3ntol
Mensajes: 2058
Registrado: 04 Ago 2006, 23:00
Ubicación: Cúmulo de Virgo
Contactar:

Mensajepor m3ntol » 11 Sep 2007, 08:48

Arreglado!! gracias Mintaka :)

la verdad que no fueron tan duras, a ellos les interesaba tener una versión en castellano y a nosotros hacerla. El tema solo era donde alojarla :)

De todos modos quiero agradecerles todo el apoyo y colaboración que han mostrado en el tema. Todo el trabajo del calculador es suyo y hay datos muy muy interesantes para los que empiezan en este mundillo.

Saludetes

Avatar de Usuario
Telescopio
Mensajes: 3185
Registrado: 13 Dic 2004, 00:00
Ubicación: España y olé
Contactar:

Mensajepor Telescopio » 11 Sep 2007, 10:43

Ha quedado genial. Muy práctico.

Buen trabajo.

Avatar de Usuario
MigL
Mensajes: 1341
Registrado: 12 Abr 2006, 23:00
Ubicación: Valladolid [pasito a pasito]
Contactar:

Mensajepor MigL » 11 Sep 2007, 16:11

Me uno a las felicitaciones.

Enhorabuena por la traducción (se entiende todo), y gracias por "acercarnos" esta herramienta.

Salu2, MigL
73s. Miguel L.
Rfr 90mm/900mm + 3-6mm AFoV 50º + 7mm AFoV 70º + 9mm AFoV 32º + 10mm AFoV 45º + 16mm AFoV 45º + 8-24mm AFoV 42-70º
http://bit.ly/VLLforecast-png >>> forecast.png
CL

Avatar de Usuario
Jou
Mensajes: 1429
Registrado: 22 Jul 2007, 23:00
Ubicación: Manresa

Re: Calculador astronómico en castellano

Mensajepor Jou » 12 Sep 2007, 06:56

Gracias m3ntol,

Habéis hecho un buen trabajo. Cuando Arbacia lo propuso en otro hilo, intenté leer el original en inglés, pero se me escapaban algunos conceptos.
Esta traducción sin duda que nos será de mucha utilidad.

Gracias nuevamente.

m3ntol escribió:Si veis algún error de traducción o concepto, por favor no dudeis en decirlo para que lo vayamos arreglando.
Un saludo y que lo disfruteis!!


Respecto al punto "5.Esoterica" creo que la palabra "Esoterica" en inglés y el adjetivo "Esotérico,ca" en español no tienen exactamente el mismo significado.

En inglés tienen las palabras "esoteric", que es un adjetivo, y "esoterica", que es un nombre. En español sólo tenemos el adjetivo "esotérico,ca".
El significado de "esoteric" es el mismo que el de nuestro adjetivo "esotérico,ca". Significa "oculto, reservado / impenetrable, de difícil acceso para la mente / relativo a cualquier doctrina que se transmite únicamente y de forma secreta a los iniciados"

En cambio la palabra inglesa "esoterica" se usa para referirse a "aquellas cosas y conocimientos que sólo son entendidos por un grupo reducido de personas". Lo encontrarás frecuentemente como título en algún capítulo de un libro. ¿Cuál sería la traducción? Pues supongo que algo así como "Conocimientos avanzados".

Un abrazo,

Jou Medina

Avatar de Usuario
m3ntol
Mensajes: 2058
Registrado: 04 Ago 2006, 23:00
Ubicación: Cúmulo de Virgo
Contactar:

Mensajepor m3ntol » 12 Sep 2007, 08:53

Gracias Jou,
en su momento me extrañó bastante encontrarme ese término y decidí hacer la traducción fácil. Resultó ser un false friend, así que de nuevo gracias por el aviso.

Avatar de Usuario
Ruf
Mensajes: 94
Registrado: 20 Mar 2007, 00:00
Ubicación: En un lugar de La Mancha

Mensajepor Ruf » 12 Sep 2007, 22:09

Hola m3ntol,
No conocía vuestra página, ¡Os felicito!

Me he permitido realizar alguna modificación a vuestro texto, vueno sólo es una sugerencia. Bajo mi punto de vista me gusta que la información sea más exacta o si lo prefieres más "aseptica".

Chuleta:
Diámetro de telescopio o del objetivo: Es el la medida de la lente o espejo principal (primario) encargado de captar la luz del telescopio, también se lo llama "apertura". La unidad es el milímetro o la pulgada.
Longitud focal o Distancia focal: Es la medida de la distancia que recorre la luz a través del telescopio hasta el foco. La unidad es el milímetro.
Relación Focal: La relación focal (valor "f") es el valor de dividir la Distancia focal por el Diámetro del objetivo. Su valor indica la luminosidad de los telescopios.
-------------------------------

Luego continuo con otros puntos. (Si no te importa)
Ah! revisa que unas veces tratas de "tu" y otras de "vd"

Mira este enlace:
http://www.espacioprofundo.com.ar/calculadora/index.php

Saludos
"La posesión de un bien no es grata si no se comparte" (Séneca)

Avatar de Usuario
Jou
Mensajes: 1429
Registrado: 22 Jul 2007, 23:00
Ubicación: Manresa

Mensajepor Jou » 17 Sep 2007, 13:26

Hola m3ntol,

he visto otro problema de traducción. La expresión inglesa "eye relief" se traduce al español como "extracción pupilar", si usamos la terminología técnica usada en óptica.

Un abrazo,
Jou

Volver a “Software e internet”