Malas traducciones...

Avatar de Usuario
Scorpius_OB1
Mensajes: 1322
Registrado: 01 Ene 2005, 00:00
Ubicación: Da lo mismo

Malas traducciones...

Mensajepor Scorpius_OB1 » 23 Feb 2007, 10:26

Creo que el título es autoexplicativo.Abro ésto para comentar malas traducciones de libros -sobre todo de astronomía-,dónde queda claro que el traductor no tiene ni idea de lo que está hablando.
De los que tengo,se llevan la palma GUÍA DE LAS ESTRELLAS Y LOS PLANETAS DE LOS HEMISFERIOS NORTE Y SUR,dónde uno puede preguntarse si el libro no se tradujo con uno de ésos traductores online en los que no se entiende nada y LAS AMENAZAS DE NUESTRO MUNDO,con perlas cómo llamar "ventanas negras" a los agujeros negros.A ver si alguien lo ha superado...
Bluestar 120mm f8,3
Nexstar 102SLT
MAK 90mm
Prismáticos
Accesorios
Cabezonería

Space... the Final Frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its continuing mission: to explore strange new worlds, to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no one has gone before.

Avatar de Usuario
Telescopio
Mensajes: 3185
Registrado: 13 Dic 2004, 00:00
Ubicación: España y olé
Contactar:

Mensajepor Telescopio » 23 Feb 2007, 11:53

Puufff... Lo de las malas traducciones en libros y cine daría para una enciclopedia.

Un clásico: STAR WARS. Algún iletrado va y lo traduce por "La guerra de las galaxias", cuando lo correcto habría sido "Guerras estelares" o "Guerra de las estrellas".

Yo tengo un par de favoritos en esto, pero no se corresponden con la ciencia-ficción ni la astronomía. Se trata de una serie de TV y una peli. Empezando por la última, estoy refiriéndome a Full Metal Jacket (1987) de Stanley Kubrick, que algún genio de la distribuidora española tradujo por "La chaqueta metálica", cuando en realidad el título original hacía referencia a los cartuchos o vainas de metal de la munición de fusil empleada por los norteamericanos en Vietnam. Pero claro, aquí alguno fue al cine pensando que iba a encontrarse con chalecos y chaquetas de metal... :D

En cuanto a la serie, es un clásico de la televisión: Hill Street Blues, título que constituía un juego de palabras relativo a la denominación "popular" de la policía neoyorquina ("blues", por el uniforme azulado, como los "grises" de la policía española al final de la dictadura o los "maderos" de épocas más recientes) y al ambiente decadente y tristón que tenía toda la serie y sus personajes, muy en la línea del estilo musical "blues" que también se empleaba en la banda sonora. Bueno, pues el listo de turno tradujo el título por "Canción triste de Hill Street". Ahí queda eso. :?

Hay casos, volviendo a la ciencia-ficción, que se hace muy difícil dar con una traducción adecuada para una película, pues hace referencia a un contexto o detalle determinado que pueden escaparse al común de los espectadores. Un caso obvio es el de Minority Report (2002). Aquí la distribuidora prefirió dejarlo así, en inglés, pues lo de "Informe de la minoría" no cuadraba mucho con los usos españoles, donde la expresión equivalente más aproximada sería "Voto particular".

Vamos, que esto da para hablar mucho, mucho, mucho... :o

Avatar de Usuario
Scorpius_OB1
Mensajes: 1322
Registrado: 01 Ene 2005, 00:00
Ubicación: Da lo mismo

Muy interesante

Mensajepor Scorpius_OB1 » 23 Feb 2007, 12:22

Por cierto,yo mas que en titulos de series,etc. pensaba en libros mal traducidos "por dentro",en los que el traductor demuestra no tener ni idea del tema del libro,o que directamente son dificiles de leer por esa mala traduccion.
Bluestar 120mm f8,3
Nexstar 102SLT
MAK 90mm
Prismáticos
Accesorios
Cabezonería

Space... the Final Frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its continuing mission: to explore strange new worlds, to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no one has gone before.

Avatar de Usuario
Telescopio
Mensajes: 3185
Registrado: 13 Dic 2004, 00:00
Ubicación: España y olé
Contactar:

Mensajepor Telescopio » 23 Feb 2007, 13:47

A propósito de traducciones o denominaciones extrañas en libros, en el caso de la antimateria hay un libro en la que tanto el autor como el traductor se empeñan en denominarla materia-espejo. Me refiero a EXPLORANDO EL MUNDO DE LA ANTIMATERIA, de de J. Davis y R.L. Fordward.

Avatar de Usuario
cometas
Moderador
Moderador
Mensajes: 4720
Registrado: 12 Dic 2004, 00:00
Ubicación: Barcelona
GRACIAS recibidas: 1 vez
Contactar:

Mensajepor cometas » 23 Feb 2007, 14:02

Yo recuerdo un traductor automatico que tradujo lo siguiente

MINOR PLANET CENTER (organismo dependiente de la union internacional que se dedica al calculo orbital y al estudio de los planetas menores ....)

Por : CENTRO DE MENOR IMPORTANCIA DEL PLANETA.

Avatar de Usuario
m3ntol
Mensajes: 2058
Registrado: 04 Ago 2006, 23:00
Ubicación: Cúmulo de Virgo
Contactar:

Mensajepor m3ntol » 23 Feb 2007, 14:13

cometas escribió:Yo recuerdo un traductor automatico que tradujo lo siguiente

MINOR PLANET CENTER (organismo dependiente de la union internacional que se dedica al calculo orbital y al estudio de los planetas menores ....)

Por : CENTRO DE MENOR IMPORTANCIA DEL PLANETA.


:lol: :lol: es comprensible, los traductores automáticos no interpretan contexto.

Recuerdo que trabajando en la editorial un periodista quiso traducir el nombre clave de la versión del Windows del momento con la herramienta de idioma de Google. Se llamaba 'Windows Longhorn' y obtuvo este pintoresco resultado:
fonolocalizador de bocinas grandes de las ventanas

Avatar de Usuario
Scorpius_OB1
Mensajes: 1322
Registrado: 01 Ene 2005, 00:00
Ubicación: Da lo mismo

Mensajepor Scorpius_OB1 » 23 Feb 2007, 15:29

XDDDDDD.Lo que ha puesto cometas es desde luego gracioso.
Bluestar 120mm f8,3
Nexstar 102SLT
MAK 90mm
Prismáticos
Accesorios
Cabezonería

Space... the Final Frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its continuing mission: to explore strange new worlds, to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no one has gone before.

Avatar de Usuario
xcasab
Mensajes: 243
Registrado: 22 Mar 2006, 00:00
Ubicación: conventus iuridicus lucensis

Mensajepor xcasab » 23 Feb 2007, 19:16

Para mi, la palma de las traducciones desastrosas se la lleva "el dedo de Galileo", un libro -por lo demás estupendo si se lee en inglés- en el que a veces hay que hacer esfuerzos de imaginación importantes para intentar saber a qué anda el traductor. Los ejemplos son muchos, aunque no tengo ahora mismo el libro a mano para rescatar las "perlas" que contiene. De verdad, si alguien está interesado en este libro y se maneja mínimamente en inglés, le recomiendo que se compre la versión original y no pierda el tiempo con la traducción-

Respecto a los ejemplos que habeis ido poniendo, yo matizaría uno: "Hill Street Blues"/"Canción triste de Hill Street" es una traducción desde mi punto de vista muy conseguida. Aquí el traductor tenía dos opciones: no haberla traducido (lo que sería perfectamente válido) o intentar reflejar el tono melancólico de la serie. Y yo creo que "Canción triste de Hill Street" cumple muy dignamente. Lo que es imposible en este caso es mantener el juego de palabras original blues/uniforme-blues/tristeza.

Saludos

xcasab

Avatar de Usuario
Pazos75
Mensajes: 553
Registrado: 25 Dic 2005, 00:00
Ubicación: un poco al sur del noroeste
Contactar:

Mensajepor Pazos75 » 23 Feb 2007, 19:42

Telescopio escribió:........Full Metal Jacket (1987) de Stanley Kubrick, que algún genio de la distribuidora española tradujo por "La chaqueta metálica", cuando en realidad el título original hacía referencia a los cartuchos o vainas de metal de la munición de fusil empleada por los norteamericanos en Vietnam.......


Bueno, si hubiesen puesto Chaqueta metálica a secas o camisa metálica, la traducción sería fiel reflejo del título original, ya que es la denominación de ese tipo de munición en español, el cual todo sea dicho, no tiene nada de especial, mas bien todo lo contrario, es la munición mas común debido a las restricciones que impone el convenio de ginebra.

Otra película que han traducido con el Google es la de La caza del Octubre rojo, a parte de que se saltan a la torera toda la terminología marinera durante toda la película, en el minuto 2:01:35 de la película, en el fragor del combate, uno de los tripulantes dice " .....cayendo a babor" lo que en la versión española traducen por .."yendo a puerto" . Pues que bien, me recuerda a los juegos de niños, CASA¡¡¡¡ a mi no me vale :D :D :D :D


Saludos
"Aunque no comparta tus ideas, defendere con mi vida tu derecho a expresarlas" Voltaire

Imagen

"Uno se alegra de resultar útil" :)

Avatar de Usuario
Antares21
Mensajes: 810
Registrado: 13 Feb 2005, 00:00
Ubicación: Uruguay
Contactar:

Mensajepor Antares21 » 24 Feb 2007, 03:26

Lo que es imposible en este caso es mantener el juego de palabras original blues/uniforme-blues/tristeza


Eso sucede muchas veces con las películas, y creo que no es culpa de los traductores, ya que no hay forma de traducir esas palabras con doble significado (Ej: la película "The Ring", unas veces la vi aparecer como "La llamada", luego como "El aro", y a veces la ponían "La llamada/el aro").

Por América latina, "Minority Report" nos llegó como: "Minority Report: sentencia previa". Cosa que les gusta hacer mucho a los traductores, dejar el nombre en inglés (que muchos no entienden), y agregarle un subtítulo inventado.
"La juventud envejece, la inmadurez se supera, la ignorancia puede educarse, y la borrachera desperjarse, pero la estupidez dura para siempre" - Aristófanes

Volver a “Películas y Libros”