Malas traducciones...

Avatar de Usuario
Telescopio
Mensajes: 3185
Registrado: 13 Dic 2004, 00:00
Ubicación: España y olé
Contactar:

Mensajepor Telescopio » 24 Feb 2007, 22:17

Pazos75 escribió:Otra película que han traducido con el Google es la de La caza del Octubre rojo, a parte de que se saltan a la torera toda la terminología marinera durante toda la película, en el minuto 2:01:35 de la película, en el fragor del combate, uno de los tripulantes dice " .....cayendo a babor" lo que en la versión española traducen por .."yendo a puerto" . Pues que bien, me recuerda a los juegos de niños, CASA¡¡¡¡ a mi no me vale :D :D :D :DSaludos


...Y eso cuando en lugar de "todo a estribor" van y dicen "todo a la derecha!!!" :D :D :D

Avatar de Usuario
Arbacia
Mensajes: 13791
Registrado: 22 Oct 2005, 23:00
Ubicación: Rivas-Vaciamadrid
Contactar:

Mensajepor Arbacia » 24 Feb 2007, 22:51

Pazos75 escribió:Bueno, si hubiesen puesto Chaqueta metálica a secas o camisa metálica, la traducción sería fiel reflejo del título original, ya que es la denominación de ese tipo de munición en español, el cual todo sea dicho, no tiene nada de especial, mas bien todo lo contrario, es la munición mas común debido a las restricciones que impone el convenio de ginebra.


Asi es Pazos75, jacket en castellano camisa.


¿Que me pasa, Doctor? En españa, deberían haberla traducido como "¿que hay de nuevo, viejo?" ("What’s up, doc?" hace alusión a la frase de un famoso conejito...)
LightBridge 12" y 16"; Celestron C8 (1978) y CGE C11
http://www.astrosurf.com/patricio/
Observatorio Tres Juncos

Volver a “Películas y Libros”