Malas traducciones...
- Telescopio
- Mensajes: 3185
- Registrado: 13 Dic 2004, 00:00
- Ubicación: España y olé
- Contactar:
...Y eso cuando en lugar de "todo a estribor" van y dicen "todo a la derecha!!!"Otra película que han traducido con el Google es la de La caza del Octubre rojo, a parte de que se saltan a la torera toda la terminología marinera durante toda la película, en el minuto 2:01:35 de la película, en el fragor del combate, uno de los tripulantes dice " .....cayendo a babor" lo que en la versión española traducen por .."yendo a puerto" . Pues que bien, me recuerda a los juegos de niños, CASA¡¡¡¡ a mi no me vale![]()
![]()
:DSaludos
-
Arbacia
- Mensajes: 13791
- Registrado: 22 Oct 2005, 23:00
- Ubicación: Rivas-Vaciamadrid
- Contactar:
Asi es Pazos75, jacket en castellano camisa.Bueno, si hubiesen puesto Chaqueta metálica a secas o camisa metálica, la traducción sería fiel reflejo del título original, ya que es la denominación de ese tipo de munición en español, el cual todo sea dicho, no tiene nada de especial, mas bien todo lo contrario, es la munición mas común debido a las restricciones que impone el convenio de ginebra.
¿Que me pasa, Doctor? En españa, deberían haberla traducido como "¿que hay de nuevo, viejo?" ("What’s up, doc?" hace alusión a la frase de un famoso conejito...)
LightBridge 12" y 16"; Celestron C8 (1978) y CGE C11
http://www.astrosurf.com/patricio/
Observatorio Tres Juncos
http://www.astrosurf.com/patricio/
Observatorio Tres Juncos

