Tomaset escribió:.................
La traducción de la documentación, como ya ha explicado el amigo D. Manuel Liceras (ManoloL), se está traduciendo al idioma de Cervantes, asi que cualquier discusión al respecto, quedará fuera de lugar en un breve espacio de tiempo...afortunadamente
Muchos besitos a todos del tio cierrabares

Hola de nuevo:
Ya que me alude el amigo cierrabares, no resisto la tentación de volver a intervenir.
Estoy de acuerdo con Arbacia de que el inglés resulta imprescindible para poder hacer ciertas cosas.
Yo estoy leyendo textos en inglés desde hace mas de 40 años, pero soy incapaz de hablarlo, pese a la multitud de cursos que inicié hace ya muchos años, con se puede deducir con muy poco éxito. Tampoco soy capaz de traducir dignamente un texto al inglés, pero al contrario no tengo demasiados problemas.
Pero hay aficionados a la astrofotografia con una situación peor que la mia y no es cuestión de por ello mandarles a estudiar inglés.
Ciertamente es imprescindible conocer la jerga especifica de estos programas, que son palabras inglesas, pues nadie va a traducir la palabra zoom y otras muchas que será necesario saber que indican.
Pero cuando se trata de explicar como funciona una herramienta, las propiedades de sus mandos, etc, entiendo que se obtiene una ayuda interesante si se tiene delante un documento escrito en un idioma que uno entiende.
Evidentemente la traducción no será perfecta y podría escandalizar a un Académico de la Lengua. Se utilizarán barbarismos, y palabras difíciles de entender a los no aficionados, habrá términos no traducidos, pero resultará útil para aquellos que carezcan del conocimiento suficiente para leerlo en inglés. Creo que es de lo que se trata.
Por otro lado los términos "raros" están explicados, en esta documentación en alguna parte de la misma, por lo que si uno usa el termino de "balance de tonos medios" o de "medios tonos" resultará intrascendente. Además como en las figuras que no se traducen aparece marcado "midtones balance" el usuario terminará familiarizándose con el termino e irá comprendiendo la jerga, si todavía no lo hace.
Por otro lado los que hacemos la traducción tampoco perdemos el tiempo. Os puedo asegurar que ahora, que acabo de traducir la parte dedicada a Histogramas, me he enterado de la existencia de recursos en esta herramienta que me resultaban desconocidos después de llevar usándola varios años.
Incluso he encontrado utilidades de gran interés para la fotografía "normal".
Yo he dado mucho la lata a Conejero para que elaborase esta documentación y entiendo sus razones para hacerlo en inglés, aunque preferiría que esas razones no existieran. Pero no nos engañemos, se ve que Juan redacta la documentación directamente en inglés y traducirla requiere su tiempo. Yo, ahora que parece que la cosa va en serio, prefiero que complete la documentación....
Ya se sabe el dicho de la criada al señorito "si j..., no barro"
Saludos.
Manolo L